Les mil i una nits
Anònim
El vell monarca Xahriar té tan poca fe en la fidelitat de la dona, que s’ha acostumat a prendre una donzella cada nit i executar-la l’endemà. Xahrazad, culta i intel·ligent, intenta captivar el rei amb el do de contar històries: passa la nit, i l’alba interromp un relat que el rei li pregarà de reprendre el capvespre següent. Així esquivarà la seva sort i aplegarà, a través de mil i una nits, les històries més diverses que s’han sentit explicar. Històries per entretenir i divertir-se, històries fantàstiques, llegendes, novel·les, contes didàctics, humorístics, faules, etc., per on desfila una galeria de personatges incomptables, des del rei Salomó fins a Sindbad o Alí Babà.
Recull de contes de tradició oral escrits en àrab, Les mil i una nits aplega, sota un canemàs comú a l’estil de les antigues col·leccions orientals, narracions provinents de la contística índia, iraniana, de l’antic Egipte, grega i hebrea. El recull es va iniciar probablement cap al segle IX i va cristal·litzar cap al segle XV. A partir de 1704, Jean-Antoine Galland, orientalista francès erudit i amant de les antiguitats, va publicar la seva versió francesa de part del corpus que circulava en el món àrab amb el títol Alf Layla wa-Layla. Va ser el primer episodi d’un procés de difusió i popularització que trobaria en els països d’Europa camp adobat. Un procés que, de retruc, va dur la cultura àrab a començar a apreciar aquell univers literari, fins aleshores considerat menyspreable i vulgar. L’univers literari més important que la tradició àrab i el patrimoni cultural oriental han donat a la cultura universal.
Recull de contes de tradició oral escrits en àrab, Les mil i una nits aplega, sota un canemàs comú a l’estil de les antigues col·leccions orientals, narracions provinents de la contística índia, iraniana, de l’antic Egipte, grega i hebrea. El recull es va iniciar probablement cap al segle IX i va cristal·litzar cap al segle XV. A partir de 1704, Jean-Antoine Galland, orientalista francès erudit i amant de les antiguitats, va publicar la seva versió francesa de part del corpus que circulava en el món àrab amb el títol Alf Layla wa-Layla. Va ser el primer episodi d’un procés de difusió i popularització que trobaria en els països d’Europa camp adobat. Un procés que, de retruc, va dur la cultura àrab a començar a apreciar aquell univers literari, fins aleshores considerat menyspreable i vulgar. L’univers literari més important que la tradició àrab i el patrimoni cultural oriental han donat a la cultura universal.
Năm:
1834
Nhà xuát bản:
ePubLibre
Ngôn ngữ:
catalan
File:
EPUB, 3.85 MB
IPFS:
,
catalan, 1834